вторник, 18 февраля 2014 г.

Чуть-чуть по-китайски 8, 10

言為心聲 


言 [yán] - язык, слово, речь
为 [wéi] - делать, творить, являться
心 [xīn] - сердце, душа, дух, разум интеллект
声 [shēng] - звук, голос, речь 

Слова — это голос души.

下马看花
下 [xià] - спускаться, опускаться, слазить
马 [mǎ] - лошадь
看 [kān] - смотреть, глядеть, рассматривать
花 [huā] - цветок


" На самом деле, мне стало лучше. Когда мир не мельтешит перед носом, не мечется туда-сюда между лап, он останавливается и разворачивается вглубь. Нужно только всмотреться, внюхаться, всем существом войти в один из маленьких кусочков мироздания, лежащего под носом. И в крохотном осколке ты увидишь столько же как в целом пейзаже вокруг. Нет, ты увидишь больше, гораздо больше. Поскольку ты не будешь спешить и отвлекаться на бесконечное количество малоговорящих деталей и событий. Вы, люди, этого не понимаете, вы всегда смотрите даже не вокруг, а туда куда смотреть не имеет никакого смысла - внутрь себя. Копаетесь там, где нет ничего настоящего, где всё - иллюзорный продукт жизнедеятельности вашего беспокойного мозга. И исправить это невозможно."
 
оригинал тут:  http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post304689581 

Спасибо автору такого информативного блога!

Чуть-чуть по-китайски 7

Перепост.

[wén] - иероглиф, письменный знак
Наконец-то сформулировал для себя, что китайский иероглиф это не слог и не слово, иероглиф - это понятие, то есть, нечто большее чем слово. Письменная единица китайского языка, - это графический рисунок, который не всегда просто может быть вербализован, выражен словами.
 
Дальше кусочек с "Сайта профессиональных переводчиков китайского языка" о том как правильно рисовать иероглифы.
UPD: кажется, это оригинал статьи на Лиру "Иероглиф – это символическо-пиктографическое отображения понятия, поэтому сам по себе он является картинкой, со своими правилами написания, которые достаточно просты.

Правила написания:
• Горизонталь пишется слева направо.
• Вертикальная и наклонная сверху вниз.
• Иероглиф пишется сверху вниз.
• Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
• Точка справа пишется в последнюю очередь.

.....(пока не будем все уточнять)

Также все черты иероглифов строго структурированы и выделены в так называемые ключи, являющиеся основными составляющими иероглифа, имеют свое собственное значение и, таким образом, дают подсказку в иероглифе к его значению.


Основные графические элементы китайского иероглифа
Также в иероглифах главное – это симметрия или равномерное соотношение всех элементов, то есть иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат, поэтому прописи для учащихся часто составляются в виде листов с расчерченными квадратами для удобства практики.

оригинал здесь: http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post302514939
 

Чуть-чуть по-китайски 6

Перепост. Замечательно! Интересно, а можно ли выучить китайский?

;) Это вам китайский язык, ребята, а не хухры мухры.

Китайский лингвист Чжао Юаньжэнем сочинил стихотворение, состоящее только из слога “ши”, произнесенного различными тонами:

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。


На русский его можно приблизительно перевести как:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!


ссылка на оригинал:  http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post302004676

Чуть-чуть по-китайски 5

Перепост

Три сапожника равны Чжуэнь Ляню (503x67, 6Kb)

三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮
[sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng]

三个 [sānge] - тpoe
臭 [chòu; xiù] - вонючий, зловонный, душистый, ароматный
皮匠 [píjiang] - сапожник, кожевенник

合成 [héchéng] - составляют(вместе)
一个 [yīge] - один, тоже самое
诸葛亮 [zhūgě liàng] - мудрец Чжугэ Лян


Три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну
(Одна голова хорошо, а две лучше)

Мне стало интересно, кто же это такой Чжугэ Лян, что о нем даже пословицу сочинили, и вот что нашел в интернете:
- личность вполне историческая и все же почти легендарная, популярнейший, даже всенародно любимый в Китае персонаж. Образ национального героя носит собирательный характер и является, так сказать, плодом многовекового народного творчества. Хм, непонятно, всё же - реальный человек или фикшн? После некоторого изучения вопроса, выяснилось - вполне реальный, только малость обросший легендами.



Чжугэ Лян родился в 181г. и его жизнь пришлась на начало третьего века, на перелом эпох, когда великая Ханьская империя рухнула под напором варварских приграничных племен и восстания "желтых повязок". Чжугэ Лян рано осиротел, и воспитывался в доме дяди, местного правителя. Там он получил прекрасное образование. После смерти дяди ему пришлось заняться земледелием. (Не думаю, что сам пахал, однако же, как это сближает с простым народом.) И дальше, вроде бы, будущему мудрецу ничего не светило по жизни, тем более наступили смутные времена, помните, "не дай вам бог жить в эпоху перемен". Но помог случай, мимо дома проезжал царевич Лю Бэй. Дальше произошла весьма интересная встреча
Советник Лю Бэя из влиятельного клана Сюй сказал господину:
"Поблизости живет молодой человек по имени Чжугэ Кунмин - это дракон, скрывающийся в уединении. Не желаете ли посетить его?"

"Приведите его ко мне", - сказал Лю Бэй.

"О, нет! - воскликнул советник Сюй. - К этому человеку можно придти в гости, но нельзя заставить его придти самого. Вам придется отправиться к нему, чтобы с ним побеседовать".

Предание утверждает, что Лю Бэю пришлось трижды являться к Чжугэ Ляну, прежде чем молодой мудрец согласился его принять.


Весьма самоуверенное поведение по отношению к власть предержащему, не правда ли?

Ну, дальше всё было хорошо, Чжугэ Лян (он же Кун Мин что означает "высокообразованный", он же Волун, то есть «Свернувшийся Дракон») стал советником и верховным главнокомандующим Лю Бэя. Дал немерянную кучу мудрейших советов, одержал фиг знает сколько побед и, один из его военных финтов даже вошел в состав 36 Китайских стратегем. Чжугэ Лян так прославился, что вошел в поговорку, стал всенародно любим и и всё такое бла-бла-бла. В общем - вот такая история про "мудрую Золушку".

Очень мне понравился эпизод с женитьбой Чжугэ Ляна.

Из-за постоянной занятости Чжугэ Лян и в возрасте 26 лет был не женат, что для того времени было не просто подозрительным, но даже вызывающим. По этому поводу жена дяди Чжугэ Ляна, в доме которого он жил, предприняла несколько попыток женить племянника, но безуспешно, поскольку последний сопротивлялся женитьбе. А в свое оправдание обычно говорил:«Я не хочу жениться, поскольку боюсь спать в одной постели с женщиной и видеть разные сны». В этой фразе Кун Мин напрямую ссылается на даосские практики развития «тела сновидения» – одной из самых важных частей целостной системы даосского самосовершенствования. Не секрет, что даосам не рекомендуется спать с кем-либо в одной постели, поскольку это сбивает всю программу воспитания «тела сновидения», или «каузального тела». В конце концов Чжугэ Лянкон, отклонив несколько помолвок с нежными красавицами, нашел некрасивую, но праведную и образованную девушку, устроив ей испытание стихами, в которых было зашифровано признание в любви. Девушка разгадала признание, несмотря на номинальный отказ Чжугэ Ляна от помолвки, и они благополучно поженились.
Согласно некоторым преданиям, супруга Кун Мина играла особую роль в его жизни: будто бы на самом деле именно она принимала все стратегические решения и подсказывала мужу тактические решения задач.

Видимо с тех самых пор, женщины так любят выслушивать стихи на свиданиях, они ищут там закодированное признание в любви. )))

Вот ещё интересное:

О том, как главнокомандующий заботился о своих солдатах, рассказывает легенда об изобретении Чжугэ Ляном мантов – больших пельменей. Однажды Чжугэ Лян с отрядом солдат возвращался из успешного похода. Настроение у воинов было радостным, ведь они добыли очередную победу для своего правителя и заслуженно рассчитывали на награды и встречу с родными. Однако дорогу войску преградила река, широкая и буйная, перейти которую не представлялось возможным. Чжугэ Лян обратился за помощью к местным шаманам. Будучи магом, он мог и сам усмирить реку, но не желал вызывать недовольство аборигенов, все же это была их земля и их река. (Сплошные колдуны, чародеи и маги! Во времена то были славные, не то что сейчас) Местные посовещались и огласили требование: дракон, живущий в реке, отличается яростью и кровожадностью, поэтому следует принести ему в жертву 49 человеческих голов. Так, и только так. Чжугэ Лян опечалился. Он был против человеческих жертвоприношений, тем более когда его воины шли домой с победой. Он построил звездный расклад волшебных врат, погрузился в медитацию и принял решение. На следующий день по приказу главнокомандующего было изготовлено 49 больших листов теста, в которые положили 49 больших кусков мяса, запечатали их, и эти импровизированные головы бросили глупому дракону на съедение. Дракон остался доволен, река утихомирилась, и отряд с радостью продолжил возвращение домой. В переводе с китайского маньтоу означает «наполненные головы». С тех пор так и стали называть новую форму пельменей. Вот так, благодаря хитрости Кун Мина и тупости дракона, у нас появились манты. Спасибо ребятам!

И ещё интересное:

В принципе все военные действия, да и сам стиль ведения войны, для Чжугэ Ляна были состязанием в применении стратагем с целью достижения победы без ведения боя. Победа одерживалась задолго до начала боя. Она, как нежный росток, прорастала из зернышка ума, брошенного в благодатную почву репутации. (Хорошо сказано!)) Сам главнокомандующий так отзывался о своем искусстве: «Для меня взять в плен человека так же легко, как вынуть что-нибудь из своего кармана. Но я добиваюсь другого. Мын Хо, князь южных маньских племен, должен сам изъявить желание покориться мне. Вот тогда его покорность будет настоящая». К слову сказать, Чжугэ Лян брал в плен и отпускал князя южных племен Мын Хо семь раз! Пока тот окончательно не убедился в непобедимости ханьского мудреца и стал верноподданным слугой царства Шу, защищая его с юга. После того как Мын Хо дал присягу верности, Чжугэ Лян вернул все принадлежавшие ему титулы и земли. На вопрос: «Зачем Вы, господин, поощряете разбойников?» – здраво отвечал, что чужой человек не сможет быть предводителем воинственных маньцев, а поощрение и доверие Мын Хо только укрепит его в том, что он сделал правильный выбор.


Чжугэ Лян vs Иванушка Муромец.

В одном источнике прочел, что любовь китайцев к Чжугэ Ляну сродни нашей к Иванушке дурочку.
Постольку Иванушка не был полководцем и не вел боевых действий, я бы предложил усилить его образ Ильёй Муромцем и произвести сравнительный анализ Чжугэ Ляна с Иванушкой Муромцем. Хотя, это вы теперь и сами легко сделаете, возможно кто-то и дисер на эту тему напишет и молодец будет. От себя же скажу, что бы там ни было - а мне Иванушка с Илюшей всё равно роднее, ближе и дороже, хотя аргументов в пользу такого решения, чтобы предъявить иностранцу, найти, пожалуй, не смогу.

И ещё один штрих к портрету мудреца-полководца:
Когда несколько тысяч союзников Мын Хо были зажаты в ущелье и сожжены по приказу Чжугэ Ляна заживо, он плакал, глядя на пожарище.

http://chugreev.ru/sun-czi/chjuge-lyn.html
http://www.kitai-journal.ru/chinapeople/181-chzhuge-lyan.html
Стратегема "Открытые ворота"

оригинал здесь:  http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post300306109

Чуть-чуть по китайски, продолжение 3

Продолжаем перепост.

141101991641384253692 (541x85, 8Kb)
"Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто учений".

Замечательная мысль. Всегда думал, что это высказывание Мао Цзэдуна, оказалось, отнюдь, строка уходит в глубь веков и является классическим высказыванием.

百花齐放, 百家争鸣
(пиньинь: [bǎi huā qífàng, bǎi jiā zhēngmíng], палл.: [бай хуа цифан, бай цзя чжэнмин])

百 [bǎi] [бай] - сто, все, всевозможные
花 [huā] [хуа] - цветок
齐 [qí] [ци] - равный
放 [fàng] [фан] - распускаться

百 [bǎi] [бай] - сто, все, всевозможные
家 [jiā] [цзя] - школа, учение, семейство
争 [zhēng] [чжэн] - бороться, дискутировать
鸣 [míng] [мин] - высказывать мнение, щебетать



В китайской традиции, изобразить что-либо в количестве ста единиц, значит исчерпать все мыслимые формы и образы.



Сто цветов
сто цветов (700x385, 234Kb)


Сто старцев
сто стрцев (378x700, 227Kb)
(картинки отсюда)

Вот ещё из вики.
Лозунг «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» был в своё время выдвинут императором Цинь Шихуаном, объединившим Китай примерно в 200 году до н. э. Мао Цзэдун всегда сопоставлявший себя с Цинь Шихуаном провозгласил в 1957 году широкую кампанию по усилению гласности и критики. Так началась культурная революция. статья в вики
 
Оригинал тут: http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post298586414

вторник, 11 февраля 2014 г.

Чуть-чуть по-китайски 2

Продолжение (перепост с разрешения автора)


Замок - Замок, Заговор - Заговор в русском языке звук иногда способен изменить значение слова, в зависимости от того на какой слог падает ударение. Но это цветочки по сравнению с тем, что творится в китайском. Оказывается, в китайском языке важно то, как меняется высота тона при произнесении одного и того же слога.

Всего различают четыре варианта: высота звучания не меняется(монотонное произношение, например как в ребенок обращается к отцу "Па."), повышается(будто ребенок выражает удивление отцу "Па-а?!"), третий вариант - тон сначала понижается потом повышается, и наконец, тон понижается(ребенок капризничает "Ну, па-а!"). Теоретически возможно ещё повышение с последующим понижением, но почему-то этот тип не реализуется, уж не знаю от чего. Соответственно, четыре разных модуляции тона называются тонами: первый тон, второй тон, третий тон и четвертый тон. И это важно - в зависимости от звучания смысл слов меняется кардинально, например:

первый тон: bā 八 - восемь
второй тон: bá 拔 - выдергивать
третий тон: bǎ 靶 - мишень
четвертый тон: bà 爸 - папа

ещё мне подсказали такой пример:
первый тон: 妈 mā - мама
третий тон: 马 mǎ - лошадь

Интересно заметь, что мама состоит из двух иероглифов "женщина" и "лошадь". Опять логично. Не легкий это труд - быть мамой. ))


Впрочем, мне кажется это вовсе не страшно, нужно только привыкнуть и немножко потренировать музыкальный слух. Кстати, слышал, что по сравнению с китайским, вьетнамский язык может освоить только выпускник консерватории им П.И.Чайковского, настолько там важна мелодичность произношения, так что, китайский это чепуха.))


***

Кажется, стало понятно каким образом солнце умудрилось превратиться в два квадрата при написании. Как и предполагалось это произошло в результате многочисленных реформаций.



1.
Sun1 (74x70, 2Kb)
Начиналось всё с круга с точкой посередине, то есть, почти по-человечески. Солнышко как солнышко.



2.
Sun2 (78x70, 1Kb)
но, затем, вместо точек стали рисовать черточки. Зачем? Видимо точка - весьма маловыразительный жест, ни какого движения, ни какой энергии, так что - не катит.


3.
Sun23 (91x70, 1Kb)
Дальше кого-то заломало полный круг рисовать, ограничились полукругом. Похоже, это произошло от нежелания вести кисть вверх и справа налево, а такие движения неизбежно придется совершить, если рисовать полный круг. Видимо в те времена между эпохами Хань и Цзынь возникло правило "сверху вниз, слева направо". Насколько я понял теперь все иероглифы пишутся только так - сверху вниз, слева направо.



4.
Sun3 (80x70, 1Kb)
На следующем этапе вообще отказались от полукругов. Три палки проще нарисовать, чем аккуратно вывести дугу(тем более, когда руки дрожат). Логично.)




5.
Sun4 (73x70, 1Kb)

И наконец, вуаля! Держите ваше дважды квадратное солнышко. ))

Точно так же, по тем же принципам, от фотографического сходства до малоузнаваемых символов изменялись и другие слова:
Китай трансформация (514x525, 72Kb)
(картинка из инета)

Забавно, что лошадь у них лезет на стену, интересно от чего? Специально обученная лошадь для преодоления Великой китайской стены?

Так что, не только русский язык корежат и "улучшают" всякие прогрессоры. А последнее насилие над китайским языком произведено совсем недавно в 1950-м году. Вот так-то.

Мне эта тема показалась очень забавной, поэтому будет еще несколько постов из того же источника. Оригинал здесь:   http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post297640555

воскресенье, 9 февраля 2014 г.

Чуть чуть по-китайски 1

С разрешения автора, перепост:

Была у нас в детстве такая присказка: "Чуть-чуть по-китайски - три километра", и видимо, ещё с тех пор, засел во мне интерес к загадочному народу и его удивительному языку. Тем более, жили мы в ста километрах от границы с КНР, а отношения тогда у Союза с Китаем были хуже некуда, события на острове Даманском ещё не забылись, атмосфера страха витала в воздухе, кажется и взрослые-то боялись, что уж говорить про детей, которые особо восприимчивы к таким страшилкам. До сих пор помню, как ночью вздрагивал от грохота ударной волны, когда самолет проходит на сверхзвуке где-то в вышине, казалось, вот оно - началось, летят китайские ракеты, сейчас будет война.

Потом мы переехали далеко на запад, и стало не до Китая. Однако, как же про него забыть, когда он набрал такую силу и значимость в мировом масштабе. Да и в моей жизни, время от времени, происходят события, оживляющие былой интерес. Несколько лет назад из Китая вернулись друзья, которые по линии МИД-а три года работали там в посольстве. Разговоры, рассказы, интересные вещицы, красивые штучки, напитки, еда, восторги, ахи и охи и ещё - сожаления о том, что пришлось уезжать. Не хотели возвращаться сюда, во как. Из Европы - без проблем, а вот из Китая - нет.

Ну, это так, присказка, сказка же вот она.


Сказка, - это великий и ужасный китайский языка. Точнее не сам языка, а китайские иероглифы, бо, звуки мне навряд ли когда удастся постичь. А так, появилось немного времени и я, посмотрев рекламный ролик одной разбитной девахи made in china, утверждающей, что научиться китайскому легко и просто, озадачился, порыскал в инете и нарыл для себя кое-что занятное. Например то, что слово "хорошо" состоит из двух иероглифов "женщина" и "сын". Действительно, для мужчины хорошо, когда есть первое и второе. "Привет" - это два иероглифа "ты" и "хороший". По-моему замечательно, встречаешь чела на улице и говоришь ему - "чувак, ты хороший", а он тебе в ответ "от такого слышу!" Просто пис и фройндшафт. А "мир"(в смысле покой) это когда одна женщина под крышей, и напротив, "ссора" - когда две женщины рядом. Очень даже логично на мой имхо. Или вот например, иероглиф "мужчина" - состоит из двух "сила" и "поле", тоже весьма симптоматично, тем более, иероглиф "сила" очень смахивает на плуг(и не просто плуг, а двойной). Мужик должен пахать, угу. Такая хрень выходит. Получается, не только наши бабы так считают, но и все многомиллиардные китайские массы с ними солидарны. Попробуй тут поспорь. ((

С любовью правда, не совсем гладко выходит: Любовь = Когти с Крыши в Сердце впились так что Ножки подкосились. Бред какой-то, ну да ладно, оставим на китайской совести. ))


Да, вот ещё, Россия по-китайски пишется в два иероглифа "неожиданность" и "страна". Получается - "Непредсказуемая страна". Как говорится - ноу комментс.

Россия (387x198, 18Kb)


Есть конечно, слова, логику написания которых трудно уловить, опираясь только на соображения банальной эрудиции, например "солнце" - два квадрата, с какого перепуга? Ну да ладно. Насколько я понял, иероглифы прошли через огромное число реформаций и изменялись порой до неузнаваемости так что, надлежит принять как данность.



Орегинал находится здесь: http://www.liveinternet.ru/users/danmas/post296837305

Продолжение темы фестиваля.

Продолжая тему предыдущего поста, помещаю видео с Викторией Ли. Пока Хенри рисует спонтанно лошадей, Виктория пишет иероглифы - пожелания на год:

Я тоже вам желаю именно того чего вам особенно не хватает или очень хочется:)